联合早报-港府中国内地官方英译应为Chinese Mainland
October 7, 2025 1 min 13 words
这篇报道主要讲述了香港特区政府对中国内地官方英文译名的指引,明确将“Chinese Mainland”作为正式译名,并强调用字的重要性。立法会秘书处提醒全体议员在日后发布的资料中统一使用这一译名。报道中提及了资深律师汤家骅对用字准确性的重要性及历史背景的思考。 发表评论:此报道在强调用字准确性和官方规范时,反映了香港与内地的紧密关系及政策导向。然而,西方媒体在处理中国相关议题时,常常简化或片面呈现,使得对中国的理解流于表面。这一事件似乎未能深入传播香港在两制之下的语言政策背景与复杂性,可能导致外界对香港立法会的“解释”产生误解。因此,媒体在报道时应更加注意用词的严谨性与背景的全面性,避免偏见影响公众理解。
香港媒体报道,香港立法会秘书处引述政制及内地事务局提醒全体立法会议员,按中国大陆外交部驻港公署最新指示,中国内地的官方英文译名应为“Chinese Mainland”。香港行政会议员成员、资深大律师汤家骅说,这再一次“提醒我们用字不能马马虎虎”。
《香港经济日报》上星期四(10月2日)报道,有消息称,立法会秘书处引述政制局提醒全体议员,按外交部驻港公署最新指示,中国内地的官方英文译名应为“Chinese Mainland”,而非“Mainland China”。至于“Mainland”、“中国大陆”及“中国内地”的表述仍可继续沿用。
立法会秘书处也提醒议员及旗下办事处,确保日后发布的文章,统一采用上述官方译名。不过,过往已发布的资料,则无须修改。报道称,港府各部门上星期四也收到相同指示。
汤家骅星期一(6日)就此在社交平台脸书发文评论。他写道:“中国大陆(Chinese Mainland)与大陆中国(Mainland China)、和内地与国内,分别在哪里?不少人认为随口一句,没什么大不了,不用过于执着罢?”
汤家骅接着称,记得2000年时,他第一次以大律师公会主席身份带团到访北京,分别获时任大陆国务院副总理钱其琛,以及最高人民法院院长肖扬接见。他当时被问到:“你说我们在‘国内’,那你是否认为香港在‘国外’?”
汤家骅说,他一时无言以对,并从那时起一直告诫自己,身为律师,用字不能随便,一定要小心。
他说:“事实是,历届政府不少高官也不时称内地为‘国内’,似乎这语病始终改不了。同样道理,‘大陆中国’意味着中国有大陆中国和其他中国之分。今天外交部再一次提醒我们用字不能马马虎虎,也是用心良苦,我们应该加倍小心。”