真相集中营

纽约时报中文网 - 中英对照版-中英美国女毒骡在中国被判无期家人向美政府求助

September 11, 2024   5 min   1024 words

这篇报道是美国《纽约时报》中文网的一篇文章,介绍了美国女子道恩米歇尔亨特在中国因贩毒被判无期徒刑的案件。亨特家人认为她是一个精心设计的毒品贩运计划的受害者,并寻求美国政府的帮助。报道提及中国严格的毒品法律,并指出在中国,此类案件通常不会获得宽大处理。亨特目前健康状况不佳,家人决定公开寻求帮助。报道也提出了一个问题:美国政府是否有义务帮助在海外触犯法律的美国公民? 这篇报道有其客观性,它陈述了亨特案的基本事实,包括她如何被骗在中国被判刑以及目前健康状况不佳等。但同时,报道也存在一些偏见和片面性。例如,报道过度强调亨特“不知情”和“被骗”,而忽略了中国法院判决中提及的她在亚洲时应该意识到真正情况的判断。此外,报道也缺乏对中国法律制度的尊重,认为在中国,此类案件“通常不会获得宽大处理”。事实上,中国法律制度有其自身的特点和原则,强调严惩毒品犯罪是其中之一。报道也忽略了中国外交部没有回应对亨特案件置评请求这一事实。 此外,报道将亨特案与美国马来西亚和西班牙等国的类似案件进行比较,以暗示中国法律制度的“不宽大”。但实际上,每个国家的法律制度都有其自身特点,简单的比较可能并不全面和客观。总体而言,这篇报道有其客观性,但也存在一定的偏见和片面性,需要读者全面看待和分析。

道恩·米歇尔·亨特,拍摄日期不详。她因携带藏有冰毒的包被捕,目前正在中国服无期徒刑。
道恩·米歇尔·亨特,拍摄日期不详。她因携带藏有冰毒的包被捕,目前正在中国服无期徒刑。 Gene Hunt

Dawn Michelle Hunt loved sweepstakes. A 42-year-old temp worker in Chicago, she entered almost every contest she encountered. So when she got an email from someone who described himself as a British lawyer saying she had won a trip to Australia, she was elated.

道恩·米歇尔·亨特热衷参加抽奖活动。作为芝加哥的一名42岁的临时工,她几乎不会错过自己遇到的每一个抽奖活动。因此,当她收到一个自称英国律师的人发来的电子邮件,说她赢得了去澳大利亚旅行的机会时,她欣喜若狂。

“I hit it big,” she told her father after the plane ticket arrived.

“我中大奖了,”收到机票后,她告诉父亲。

The trip took her through China to pick up the prize documents, along with handbags that she was instructed to carry on to Australia. The British lawyer had promised in an email to meet her there. “My dear Dawn,” he called her.

这次旅行她需要先到中国,领取获奖文件,还有一个要求她带到澳大利亚的手提包。那位英国律师在电子邮件中承诺将在那里与她会面。“我亲爱的道恩,”对方这么称呼她。

But sewn into the lining of the bags was more than two kilos, or 4.5 pounds, of methamphetamines, Chinese authorities say. Instead of a resort in Australia, Ms. Hunt landed in a Chinese prison, sentenced to death, with a two-year reprieve. Ms. Hunt’s sentence, handed down in 2017, was later commuted to life.

然而,据中国当局称,包的内衬里藏着超过两公斤的冰毒。亨特没能前往澳大利亚的度假村,而是被关进中国的一座监狱,她被判死刑,缓期两年执行。判决下来是在2017年,后来减为无期徒刑。

Ms. Hunt and her family say that she was an unwitting victim of an elaborate drug trafficking scheme, versions of which have ensnared people around the world, including a number of older Americans.

亨特和她的家人表示,她在不知情的情况下成为了一个精心设计的毒品贩运计划的受害者,此类贩运手法让世界各地的人身陷囹圄,其中包括一些年长的美国人

Courts in some cases have handed down reduced sentences, recognizing that the offenders had been duped into being drug mules. China is known for its strict drug laws, and a review of several cases there with similar circumstances — in which foreign offenders may have been scammed or set up — indicates that courts are not so lenient in such cases.

在一些案件中,法院做出了减刑判决,承认罪犯是被骗成为毒骡(充当毒品运输工具的人。——译注)。中国以严格的毒品法律闻名,对几起类似案件(涉案的外籍罪犯可能是被骗或遭陷害)的分析表明,法院对此类案件并不会宽大处理。

In a ruling on Ms. Hunt’s case, a judge acknowledged the ruse, but concluded that she was smart enough to have realized what was really happening by the time she arrived in Asia.

在对亨特案的裁决中,一名法官表示知晓这类骗局的存在,但得出的结论是,她足够聪明,在抵达亚洲时已经意识到究竟是怎么回事。

在昆明机场,一条警犬正在检查行李箱。
在昆明机场,一条警犬正在检查行李箱。 Kang Ping/China News Service, via Getty Images

Her family says the American government needs to intervene with China on Ms. Hunt’s behalf. “They’re part of the problem,” said her father, Gene Hunt.

她的家人表示,美国政府需要出面代表亨特与中国进行交涉。“他们是问题的一部分,”她的父亲吉恩·亨特说。

Her family initially worried that Ms. Hunt, now 53, would be punished if they had spoken up. Now, a decade into her time behind bars, they are going public because her health is declining.

她的家人原本担心,如果公开求助,现年53岁的亨特会受到惩罚。现在,在入狱十年后,由于她的健康状况每况愈下,他们决定寻求公众帮助。

Her father said that she was raped by guards at a detention facility. Her brother, Tim Hunt, said she has been mistreated in prison for being Black. She has tumors in her ovaries and uterus, a possible symptom of cancer, according to a medical consent form the family received from the prison. China’s foreign ministry did not respond to a request for comment on Ms. Hunt’s case.

她的父亲说,她在拘留所被警卫强奸。她的哥哥蒂姆·亨特说,她因为是黑人而在监狱里受到虐待。根据家人从监狱获得的医疗知情同意书,她的卵巢和子宫都有肿瘤,这可能是癌症的症状。中国的外交部没有回应对亨特案件的置评请求。

Ms. Hunt’s situation raises questions about the duty of the United States government to help Americans who have broken the law while overseas, inadvertently or otherwise.

亨特的处境引发了人们的疑问,即美国政府是否有义务帮助在海外无意或其他方式触犯法律的美国人。

Americans in legal trouble abroad are entitled to consular help. People who meet certain criteria can be declared wrongfully detained, making them a priority for the State Department in discussions with the Chinese government. Ms. Hunt’s family has not pushed for the designation, which can take years to obtain. The criteria include being held by a foreign government for the purposes of influencing U.S. policy or extracting concessions, and being held in a country that the State Department has said lacks an independent judicial system.

在国外遇到法律问题的美国公民有权获得领事帮助。符合特定标准的人可以被认定为错误拘押,这将在美国国务院与中国政府的讨论中成为优先事项。亨特的家人并未要求这种身份,获得该认定可能需要数年时间。错误拘押的认定标准包括:被外国政府关押的目的是为了影响美国政策或获取让步,以及被关押在美国国务院曾表示缺乏独立司法系统的国家。

A State Department spokeswoman, Lisa K. Heller, said in an emailed response that consular officers regularly visit Ms. Hunt, and did so most recently in July. “We take seriously our commitment to assist U.S. citizens abroad and stand ready to provide consular assistance,” she said.

国务院发言人丽莎·赫勒在一封电子邮件回复中表示,领事官员会定期探访亨特,最近一次是在7月。她说道:“我们认真对待对海外美国公民的协助承诺,并随时准备提供领事帮助。”

John Kamm, founder of the Dui Hua Foundation, a human rights group in San Francisco, says the State Department should do more for Hunt and other Americans held in China. That includes pushing for them to get longer phone calls and more visits with their families, better access to lawyers and for consular officials to check on prisoners more frequently.

旧金山的人权组织对话基金会的创始人约翰·卡姆说,国务院应该为亨特和其他关押在中国的美国人做更多的事情。这包括推动他们可以获得更长的电话通话时间、更多的家人探视、更好的律师服务,以及让领事官员更频繁地检查在押人员的情况。

亨特喜欢抽奖和比赛。
亨特喜欢抽奖和比赛。 Gene Hunt

Ms. Hunt grew up in a middle-class Chicago neighborhood, the daughter of police officers. Artistic and hard-working, she loved sewing and studied textile design. She thrived on pop culture, reading People magazine and tracking celebrities like Anthony Bourdain, and had no prior criminal record.

亨特在芝加哥的一个中产阶级社区长大,父母是警察。她热爱艺术,工作勤奋,喜欢缝纫,学过纺织品设计。她喜欢流行文化,爱阅读《人物》杂志,是安瑟尼·博尔顿等名人的粉丝,之前没有犯罪记录。

In 2014, Ms. Hunt heard she had won the contest.

2014年,亨特得知自己中了奖。

She first flew to Hong Kong, where her hosts put her up at a hotel and let her order room service while waiting for a Chinese visa, Tim Hunt said. She continued to Guangzhou, in southern China. Just before her flight out of that city, she was taken to a leather market and given the meth-lined bags, according to the Chinese court ruling.

蒂姆·亨特说,她先是飞到香港,在那里,主办方把她安排在一家酒店,让她在等待中国签证期间享受客房服务。接着她前往中国南方的广州。根据中国法院的判决,就在她离开那个城市之前,她被带到一个皮革市场,拿到了藏有冰毒的包。

In prison, Ms. Hunt has wrestled with being convicted of a crime she says she didn’t knowingly commit. “What is the definition of Guilty in China?” she wrote in one letter home.

在监狱里,亨特一直无法接受被判有罪的事实,她说自己并非故意犯下罪行。“中国对有罪的定义是什么?”她在一封家书中写道。

Courts in other countries have dealt with cases like Ms. Hunt’s in a range of ways. An American jury last year returned a not-guilty verdict for an 80-year-old man who was found carrying methamphetamines through an airport after a trip to Mexico City. In Malaysia, a court freed an Australian woman in 2019 who said she had fallen for a scam that involved picking up drugs in Shanghai. She had been sentenced to death but was released after five years, following an appeal.

其他国家的法院处理亨特这样的案件的方式多种多样。去年,一个美国陪审团对一名80岁的男子做出了无罪判决,这名男子从墨西哥城返回后在机场被发现携带冰毒。在马来西亚,一家法院于2019年释放了一名澳大利亚女子,她说自己是落入一个骗局,导致她在上海获取了毒品。她曾被判处死刑,但在上诉五年后获释。

But in Spain in 2020, a court sentenced an American man to seven and a half years in prison after he was found with cocaine sewn into jackets in his luggage, even though U.S. investigators told Spanish authorities that the man appeared to have been cajoled and deceived.

但2020年在西班牙,一名美国男子被发现在其行李箱内的一件外套里藏有可卡因,尽管美国调查人员告诉西班牙当局,这名男子似乎遭到了哄骗和欺骗,但法院还是判处他七年半监禁

Tim Hunt will speak as a witness at a Sept. 18 hearing held by the Congressional-Executive Commission on China, a bipartisan group of lawmakers focused on monitoring human rights in China.

9月18日,蒂姆·亨特将在美国国会及行政部门中国问题委员会举行的听证会上作为证人发言。这是一个由两党议员组成的小组,专注于监督中国的人权状况。

In June, he flew to Guangzhou to visit his sister. She was worn and reticent, he said. A prison staffer hovered over her, taking notes.

6月,他飞往广州探视亨特。他说,她看起来疲惫不堪,寡言少语。一名狱方工作人员站在她身边,并做着笔记。

Prison doctors have told Ms. Hunt that she may need surgery for her tumors, he said. She refused treatment because she didn’t trust the prison.

他说,狱医告诉亨特,她的肿瘤可能需要手术治疗。她拒绝了,因为她不信任狱方。