真相集中营

纽约时报中文网 - 中英对照版-中英从狂热到失控中国体育粉丝饭圈化行为引发争议

August 15, 2024   5 min   879 words

《纽约时报》这篇报道以巴黎奥运会中国运动员取得佳绩受到狂热粉丝围观为例,批评了中国体育粉丝的“饭圈化”行为。报道称,一些粉丝的行为已经超出了正常的追星范畴,演变为对运动员的侵袭和骚扰,比如围堵酒店和机场,在网上挑起对立争吵,出售个人信息等。这种现象不仅让运动员感到不适和不便,也影响了他们的训练和生活。报道还提到,中国政府和官方媒体也对这种现象进行了谴责和打击,称其为“毒害粉丝”。 从这篇报道可以看出,中国体育粉丝的“饭圈化”行为的确存在,并且已经引发了一些负面影响和争议。然而,这篇报道也存在一定程度的偏见和过度渲染。首先,报道只聚焦于负面案例,而忽略了中国体育粉丝群体中的积极现象,比如对运动员的鼓舞和支持,对体育精神的弘扬等。其次,报道没有深入分析这种现象背后的原因,而是简单地将其归咎于粉丝的“孤独”和“缺乏理性”,而忽视了中国独特社交媒体环境和网络文化的作用。此外,报道也没有充分考虑到中国政府对言论和集会管制的影响,以及一些别有用心的群体利用粉丝行为达到某些政治目的的可能性。因此,这篇报道虽然揭示了中国体育粉丝“饭圈化”行为存在的问题,但也存在一定程度的偏见和失实之处,有必要进行客观公正的分析和评价。

中国男子乒乓球队队长马龙周一返回北京后在机场受到球迷们的欢迎。中国在巴黎奥运会上夺得了乒乓球男子团体金牌。
中国男子乒乓球队队长马龙周一返回北京后在机场受到球迷们的欢迎。中国在巴黎奥运会上夺得了乒乓球男子团体金牌。 VCG, via Reuters

A gold medalist diver’s mother said she was afraid for her daughter to come home after their hometown was swarmed with her supporters. A champion swimmer whose hotel was staked out by admirers disbanded his official fan group and told an interviewer he would rather have performed worse if it meant he would be left alone.

一名获得金牌的跳水运动员的母亲说,她不敢让女儿回家,因为老家挤满了女儿的粉丝。一名游泳冠军住的酒店被崇拜者长时间包围后,他解散了自己的官方粉丝团,并在接受采访时说,如果能清净一点,宁愿这次成绩没有那么优秀。

Other athletes have been hounded by crowds at airports or been the subjects of vicious arguments online between rival fan camps, leading Chinese official media to denounce fans for being “visibly aggressive.” The police have even detained at least two people for allegedly defaming athletes.

还有些运动员在机场被人群追赶,或成为对立的粉丝阵营网上激烈争吵的话题,导致中国官媒谴责粉丝们“明显具有攻击性”。警方甚至拘留了至少两名涉嫌诽谤运动员的人。

After a stellar run at the Paris Olympics, where China tied the United States for the most gold medals, Chinese athletes are now facing a darker side of that success: extreme fans.

中国运动员在巴黎奥运会上表现出色,获得了与美国并列第一的金牌数量,但他们现在正面临着这种成功的阴暗面:极端的粉丝。

Celebrities globally have to deal with fans who are sometimes invasive, but in China this phenomenon can be especially intense. Fan groups spend lavishly on products endorsed by their idols, deploy bots to ensure their favorites stay atop social media trending lists and even mount harassment campaigns against other stars and their supporters. Some fans stalk their idols and sell their photos or personal information.

全球的名人都面临有时带有侵袭性的粉丝,但这种现象在中国可能尤其严重。粉丝团体在购买他们的偶像为之代言的产品上不惜重金,为确保他们喜欢的偶像始终处于社交媒体热门榜首而使用自动程序,甚至对其他明星及其支持者发起骚扰活动。有些粉丝非法跟踪他们的偶像,出售他们的照片或个人信息。

At first, the obsession was directed mostly at actors and musicians. But in recent years, it has turned to athletes, too.

这种痴迷最初主要是针对演员和歌手们,但近年来已把运动员包括进来。

In southern China’s Guangdong Province, the village of Maihe, population a few thousand, has been flooded with over 1,000 visitors every day, according to Chinese media. They are there to see the home of Quan Hongchan, 17, who won two diving golds in Paris.

据中国媒体报道,在人口数千人的广东省的迈合村,每天有上千名游客涌来。他们来村里是为了看看全红婵的家什么样,现年17岁的全红婵在巴黎奥运会上赢得了两枚跳水金牌。

全红婵(中)在巴黎赢得了两枚跳水金牌。
全红婵(中)在巴黎赢得了两枚跳水金牌。 Lisa Leutner/Reuters

Village officials have built parking lots to accommodate the visitors. Snack vendors have flooded the street in front of her house. Videos on social media show people sitting on blankets on the street, posing with banners showing Ms. Quan’s face and taking photos of a cordoned-off house, as police officers stand nearby.

村干部们为容纳游客修建了停车场。她家门前的路上挤满了小吃摊贩。社交媒体上的视频显示,人们坐在路上铺的毯子上,与印有全红婵头像的横幅合影,给她家已经拉起了警戒线的房子拍照,警察就站在附近。

In a video that topped trending hashtags this week on Weibo, a platform similar to X, Ms. Quan’s mother said she “didn’t dare” let her daughter return home.

在一段登上了本周微博热门话题榜首的视频里,全红婵的母亲说“不敢”让女儿回家。

But staying away has done little to spare Ms. Quan the attention. When she arrived at a Beijing airport from Paris, people crowded around her, taking close-up photos of a visibly uncomfortable Ms. Quan or shoving flowers into her hands, widely shared videos show.

但不回家也没能让全红婵躲开人们的关注。在广泛流传的视频上可以看到,她从巴黎飞抵北京机场时被人群团团围住,人们凑近了给明显能感觉到不舒服的全红婵拍照,还有人将鲜花塞到她手中。

Other athletes have tried other ways to fend off the spotlight. Pan Zhanle, a swimmer who broke his own world record in Paris, shut down his only official fan account on Weibo. He did not give a reason for doing so, but in an interview with China’s state broadcaster, he said he was “definitely not happy” about the heightened attention, which had led mobs of fans to stake out his hotel.

其他运动员已试着用别的方式来躲避这种关注。在巴黎奥运会上打破了自己保持的世界纪录的游泳运动员潘展乐已解散了他在微博上的唯一官方粉丝群。虽然没有说明这样做的原因,但他在接受央视采访时表示,对这种高度的关注“肯定不开心”,这些关注已导致大群的粉丝们围着他住的酒店不走。

“I’m still just myself,” he said. “I’d rather not have performed so well this time, so in the future I could continue training in peace.”

“其实我还是我自己,”他说。“我宁愿这次成绩没有那么优秀,我接下来能够继续安心地努力训练。”

Perhaps the most extreme example of fandom gone awry occurred during the Games, when two Chinese players faced off in the women’s table tennis final. Fans of Sun Yingsha, who lost the match, viciously attacked the other player, Chen Meng, online. In Paris, Chinese fans also booed Ms. Chen.

也许,最极端的粉丝失控例子就出现在本届奥运会期间——两名中国选手在乒乓球女子单打决赛中对决时。输掉比赛的孙颖莎的粉丝在网上恶毒攻击她的对手陈梦。在巴黎观看比赛的中国粉丝们也对陈梦报以嘘声。

State media quickly accused extreme fans of bringing shame to Chinese sports. A commentary in People’s Daily, the Communist Party’s mouthpiece, accused some fans of “losing their rationality.”

官方媒体很快指责极端的粉丝让中国体育蒙羞。中共喉舌《人民日报》在一篇评论文章中指责一些粉丝“丢失理性”。

陈梦(左)和孙颖莎在巴黎奥运会乒乓球女子单打决赛上。中国球迷曾在比赛期间向陈梦发出嘘声。
陈梦(左)和孙颖莎在巴黎奥运会乒乓球女子单打决赛上。中国球迷曾在比赛期间向陈梦发出嘘声。 Michael Reaves/Getty Images

Experts interviewed by Chinese media said that the emergence of extreme fandom in sports was likely a reflection of the rising status of athletes as marketable stars. But they have also speculated that fans, many of them young, are lonely and seeking community.

接受中国媒体采访的专家们说,体育领域的极端粉丝现象可能反映了运动员作为有市场价值的明星的地位上升。但专家们猜测,也有粉丝们感到孤独、想要抱团的原因,粉丝中许多都是年轻人。

Zhang Nan, an economist at Renmin University in Beijing, wrote in The Global Times, a party tabloid, earlier this year that China’s rapid economic development and urbanization had created a “new generation of atomized individuals.” “In the internet era,” Professor Zhang wrote, fan culture allows them to “fill the void.”

中国人民大学经济学家张楠(音)今年早些时候在中共小报《环球时报》(英文版)上写道,中国的经济快速发展和城市化创造了“原子化社会的新一代”。张教授写道:粉丝文化让他们“能填补互联网时代的空虚感”。

If the fandoms are more intense in China, the consequences can be too, given the government’s controls over speech and wariness of any perceived threats to social stability. For several years, the central government has declared war on what it calls toxic fandom, which it accuses of leading young people astray.

如果说中国的粉丝群体更狂热的话,他们面临的后果也更严重,这是因为政府严格控制言论,对任何被视为可能威胁社会稳定的东西保持警惕。近年来,中央政府已向其所称的“饭圈文化”宣战,指责这种文化毒害年轻人。

In recent days, Chinese social media platforms have said they removed tens of thousands of posts and banned hundreds of accounts for “inciting conflict.”

中国社交媒体平台已在最近几天宣布,删除了数万条帖子,封禁了数百个“煽动冲突”的账号。

On Aug. 6, three days after the table tennis controversy, the police in Beijing announced that they had detained a 29-year-old woman for “maliciously fabricating information” about athletes and coaches online. The police in the city of Guangzhou said on Tuesday they had also detained a 38-year-old woman for slandering national team athletes and coaches.

在有关乒乓球女单决赛的争议发生三天后的8月6日,北京警方宣布已将一名29岁的女子刑事拘留,原因是涉嫌在网上“恶意捏造”运动员和教练员的信息。广州警方周二宣布已将一名38岁的女子刑事拘留,罪名是诋毁中国国家队运动员和教练员。

The arrests may scare fans away from outright attacking rival stars. But there is little sign that other forms of star-chasing are fading.

这些刑事拘留也许会对粉丝构成威胁,让他们不敢直接攻击不喜欢的明星。但几乎没有迹象表明其他形式的追星行为正在消退。

On Wednesday, reports circulated on social media that the family of Ms. Quan, the diver, was living in a remote orchard to avoid the hubbub in their village.

社交媒体上周三流传的一则消息是:跳水运动员全红婵的家人为躲避村里的喧嚣,已搬进一个偏僻的果园。

It quickly became one of Weibo’s top trending topics.

这条消息很快成了微博上的热门话题之一。