真相集中营

纽约时报中文网 - 中英对照版-中英中国将主办哈马斯和法塔赫高层会晤

July 16, 2024   4 min   796 words

《纽约时报》的这篇报道主要介绍了中国将主办哈马斯和法塔赫的高层会晤,会晤目的是调解这两个巴勒斯坦派别之间长期存在的权力竞争和分歧,为加沙的战后重建铺平道路。报道提到中国此前在两派之间的调解尝试未取得实质性成果,但此次会晤计划表明中国坚持将自己展现为和平调解者的努力。报道还提到了哈马斯和法塔赫之间复杂的历史和权力争执,以及美国官员和巴勒斯坦人对战后加沙治理的建议。此外,报道也提到了中国近年来在中东地区扩大影响力的努力,以及在中国和以色列及巴勒斯坦事务中的调解角色。 评论: 《纽约时报》的这篇报道虽然提供了中国主办哈马斯和法塔赫高层会晤的背景和目的,但整体基调带有明显的偏见。报道过分强调中国在以往调解尝试中的失败,质疑中国调解努力的真实意图,并试图贬低中国在中东地区事务中的作用。事实上,中国作为联合国安理会常任理事国和负责任的大国,一直致力于推动中东地区的和平与稳定。中国在巴勒斯坦问题上秉持客观公正的立场,积极劝和促谈,为促进巴勒斯坦内部团结和实现巴以和平发挥了建设性作用。此次中国主办哈马斯和法塔赫高层会晤,正是秉承这一立场,响应各方对于加沙战后重建的紧迫需求。报道忽视了中国在巴勒斯坦问题上发挥的积极作用,反而强调中国调解的失败,显然是不公正的。此外,报道还带有冷战思维和零和博弈的色彩,将中国在中东地区的影响力扩大视为与美国竞争。这反映了《纽约时报》和一些西方媒体对于中国和平发展和发挥国际影响力的偏见和担忧。客观公正的报道应该承认中国在维护世界和平稳定方面做出的贡献,而不是戴着有色眼镜看待中国的影响力扩大。

法塔赫代表团成员包括该党副主席马哈茂德·阿卢尔(左)。哈马斯政治领导人伊斯梅尔·哈尼亚将率领哈马斯代表团。
法塔赫代表团成员包括该党副主席马哈茂德·阿卢尔(左)。哈马斯政治领导人伊斯梅尔·哈尼亚将率领哈马斯代表团。 Ahmad Gharabli/Agence France-Presse — Getty Images; Hassan Ammar/Associated Press

China will host senior officials from Hamas and Fatah for a meeting next week in an effort to bridge gaps between the rival Palestinian factions that have long competed for power in Gaza and the West Bank, according to officials in both parties.

据哈马斯和法塔赫官员表示,中国将在下周作为东道主,组织一次双方高层会晤。这两个相互竞争的巴勒斯坦派别长期以来一直在争夺加沙和约旦河西岸的权力,会晤是为了消除它们之间的分歧。

With Israel and Hamas seemingly making progress on a cease-fire deal in the Gaza Strip, discussions of plans for the enclave’s future have taken on greater urgency. Having Hamas and Fatah open to working together is seen by many experts as crucial to rebuilding Gaza after the war.

随着以色列和哈马斯似乎在加沙地带的停火协议上取得进展,有关该地区未来计划的讨论已变得更加紧迫。许多专家认为,让哈马斯和法塔赫愿意合作对加沙的战后重建至关重要。

Previous attempts to mediate between the two groups — including a meeting in Beijing in April — have failed to produce tangible results. Plans for the meeting next week, however, signaled that China was not giving up on its longstanding attempts to present itself as a peace broker.

此前在两派之间进行调解的尝试——包括今年4月在北京举行的一次会晤——一直未能取得实质性成果。但北京下周的会晤计划表明,中国没有放弃长期以来将自己展现为和平调解者的努力。

Ismail Haniyeh, the political leader of Hamas, will lead the group’s delegation to Beijing, according to Mousa Abu Marzouk, a senior Hamas official. Fatah will dispatch three officials, including Mahmoud al-Aloul, the deputy chairman of the party, to the Chinese capital, according to Azzam al-Ahmad, a member of the Fatah Central Committee.

据哈马斯高级官员穆萨·阿布·马尔祖克称,哈马斯政治领导人伊斯梅尔·哈尼亚将率领代表团前往北京。据法塔赫中央委员会委员阿扎姆·艾哈迈德称,法塔赫将派三名官员前往中国首都,其中包括法塔赫副主席马哈茂德·阿卢尔。

He said that China’s foreign minister, Wang Yi, would meet with the Palestinian factions on July 21 and again on July 23 — though the two groups will meet on their own in between. China’s Foreign Ministry did not immediately respond to a request for comment.

艾哈迈德表示,中国外交部长王毅将于7月21日和7月23日与巴勒斯坦的各派见面,但两派将在期间的日子里举行自己的会谈。中国外交部没有马上回复记者的置评请求。

“We’re always optimistic, but we say that with caution,” Mr. Ahmad said in a phone call.

“我们一直很乐观,但我们说这话时也带着谨慎,”艾哈迈德在电话中说。

Hamas and Fatah have a fraught history and have been at loggerheads for years, each trying to present itself as the legitimate leader of the Palestinian people and wary that the other will undermine their power.

哈马斯和法塔赫之间有很多不愉快的历史,双方多年来一直争执不下,都试图将自己展示为巴勒斯坦人民的合法领导者,担心对方会削弱自己的权力。

U.S. officials have suggested that the Palestinian Authority, which Fatah controls, should play a central role in governing a postwar Gaza — though that would most likely require approval from Hamas. And a growing number of Palestinians have argued that Fatah and Hamas need to find common ground in order to advance the reconstruction of Gaza when the current war ends — even though many are pessimistic about the prospect.

美国官员提出,法塔赫控制的巴勒斯坦权力机构应该在战后的加沙发挥核心作用——尽管这很可能需要哈马斯的同意。越来越多的巴勒斯坦人认为,法塔赫和哈马斯需要找到共同点,以便在目前的战争结束后推动加沙的重建,但许多人对这个前景持悲观态度。

中国外交部长王毅今年5月在北京。对中国来说,主办哈马斯与法塔赫的会晤将是展现自己潜在调解人角色的又一次机会。
中国外交部长王毅今年5月在北京。对中国来说,主办哈马斯与法塔赫的会晤将是展现自己潜在调解人角色的又一次机会。 Pool photo by Andy Wong

“There’s still a major divide between Hamas and Fatah, but there's an absolute necessity that they achieve a national consensus for the administration of Gaza,” said Ibrahim Dalalsha, director of the Horizon Center, a Palestinian political research group. “In the absence of that, there will be a huge tragedy.”

“哈马斯和法塔赫之间仍存在着重大的分歧,但绝对有必要让它们在加沙的管理上取得全国性的共识,”巴勒斯坦政治研究组织地平线中心的主任易卜拉欣·达拉尔沙说。“如果做不到这点,那将是一个巨大的悲剧。”

Hamas officials have expressed willingness to give up civilian control of Gaza, handing responsibility for rebuilding the enclave to a government of independents — although it has ruled out dismantling its military wing.

哈马斯官员已表示愿意放弃对加沙的文官控制,将重建加沙的责任交给一个独立的政府,但哈马斯排除了解散自己军事部门的可能性。

United Nations officials have estimated that rebuilding Gaza will cost tens of billions of dollars. Many countries have designated Hamas as a terrorist organization, restricting their ability to work with any institutions linked to the group in Gaza. The establishment of an independent government in Gaza without formal ties to Hamas could make it easier for the United States, European nations and international organizations to participate in rebuilding the territory.

联合国官员估计,重建加沙需要数百亿美元的资金。许多国家已将哈马斯列为恐怖组织,限制了它们与加沙地带任何与该组织有联系的机构合作。在加沙建立一个与哈马斯没有任何正式关系的独立政府将让美国、欧洲国家和国际组织更容易参与该地区的重建。

哈马斯和法塔赫的支持者们一起在西岸游行,抗议以色列轰炸加沙,摄于去年。
哈马斯和法塔赫的支持者们一起在西岸游行,抗议以色列轰炸加沙,摄于去年。 Hazem Bader/Agence France-Presse — Getty Images

For China, hosting the meeting between Hamas and Fatah will serve as yet another opportunity to cast itself as a mediator on the global stage.

对中国来说,主办哈马斯与法塔赫的会晤将是再一次在全球舞台上把自己展现为调解人的机会。

China has worked to expand its ties and influence in the Middle East in recent years, most notably helping to broker the diplomatic rapprochement between Saudi Arabia and Iran last year. It has also deepened its investments in the region, and pledged to expand cooperation with countries there in areas such as artificial intelligence, where the United States has sought to isolate China.

近年来,中国一直努力扩大其在中东的关系和影响力,最引人注目的是去年帮助促成了沙特阿拉伯与伊朗的外交和解。中国还加大了对该地区的投资,并承诺扩大与该地区国家在人工智能等领域的合作,美国则一直寻求在这些领域孤立中国。

On Israeli and Palestinian affairs, in particular, Beijing has tried to portray itself as a peace broker, albeit more in rhetoric than in reality.

尤其是在以色列和巴勒斯坦事务上,中国政府一直试图将自己描绘为和平斡旋者,尽管更多是在口头上,而不是在实际行动上。

China has long had friendly ties with Palestinian leaders. Mr. Abbas has visited China five times during his nearly two decades as president of the authority, most recently last June, before Hamas’s surprise Oct. 7 attack on Israel. Chinese state media was especially vocal then about Beijing’s potential role as a mediator, highlighting a proposal for a two-state solution by Xi Jinping, the Chinese leader.

中国长期以来一直与巴勒斯坦领导人保持着友好关系。阿巴斯在担任巴勒斯坦权力机构主席的近20年时间里曾五次访华,最近一次是去年6月,那是在哈马斯去年10月7日突袭了以色列之前。袭击发生后,中国官媒特别强调了北京可能扮演的调解人角色,突出报道了中国领导人习近平提出的两国方案。

For Hamas, the coming meeting could serve as another chance to deepen relations with a country that has been far less critical of its actions than Western nations have.

对于哈马斯来说,即将在北京举行的会议可能是加深与中国关系的又一次机会,中国对其行动的批评远少于西方国家。

“China is a powerful country and we want to strengthen our ties with it,” Mr. Abu Marzouk said in an interview in Doha. “We’re a people under occupation and we strive for relations with everyone.”

“中国是个强大的国家,我们想加强与中国的关系,”阿布·马尔祖克在多哈接受采访时说。“我们是被占领的人民,我们努力与所有人建立关系。”