真相集中营

纽约时报中文网 - 中英对照版-中英中国海警扣押台湾渔船及五名船员

July 4, 2024   5 min   869 words

《纽约时报》这篇报道称,中国海警在金门附近海域扣押了一艘台湾渔船及五名船员,并认为这一行为将加剧两岸紧张局势。该报道的基调偏向负面,并试图将此事与两岸关系紧张联系起来,暗示中国此举是针对台湾总统赖清德。 评论:该报道存在一定偏见,着重强调了此事的负面影响,并试图将责任归咎于中国。然而,报道也提到台湾海巡署船只进入大陆海域,以及大陆执行年度捕鱼禁令等背景信息。 该事件确实可能加剧两岸关系紧张,但《纽约时报》的报道有过度渲染之嫌。报道未提及台湾渔船是否存在违法行为,以及中国海警执法是否有正当理由。此外,报道将责任全部归咎于中国,而未提及台湾在此事件中的责任。 该报道也忽略了中国海警在维护海洋秩序和保护海洋资源方面所发挥的作用。中国海警的执法行为不应被政治化,而应得到两岸及国际社会的尊重和支持。报道有必要提供更多背景信息,以更全面客观地呈现事件原委。

台湾海巡署发言人谢庆钦呼吁中国大陆释放被扣押的渔船及船上人员。
台湾海巡署发言人谢庆钦呼吁中国大陆释放被扣押的渔船及船上人员。 Chiang Ying-Ying/Associated Press

China’s Coast Guard seized a Taiwanese fishing boat and its crew of five and forced it to a port on the mainland Chinese coast, in the latest move by Beijing that is likely to increase pressure on President Lai Ching-te of Taiwan.

中国海警扣押了一艘台湾渔船及五名船上人员,并将其强行拖至中国大陆沿海的一个港口,北京的这一最新举动可能会增加台湾总统赖清德的压力。

The fishing boat, Ta Chin Man 88, was in Chinese waters 27 miles northeast of Kinmen, a Taiwanese-controlled island close to the Chinese coast, when two Chinese Coast Guard ships boarded and took control of it on Tuesday night, Taiwan’s Coast Guard Administration said. Taiwanese Coast Guard vessels that sailed toward the area to help the fishing boat were blocked by their Chinese counterparts, the administration said.

台湾海巡署表示,周二晚,这艘名为“大进满88”号的渔船当时位于金门东北东方27.3海里陆方领海内遭两艘中国海警船登检扣押。金门是台湾控制的岛屿,靠近中国大陆的海岸。该署表示其调派驰援的船只遭到中国海警船的阻拦。

The seas around Taiwan, a self-governed island that China claims as its own, have become more and more tense, with coast guard standoffs between the two sides seemingly on the rise. The concern among officials and analysts is that if such encounters become frequent, it could raise the risk of a clash that could set off a broader crisis among world powers.

中国宣称拥有自治岛屿台湾的主权,台湾周边海域的局势正变得越来越紧张,两岸海警机构之间的对峙似乎呈上升趋势。官员和分析人士担心,如果这种对峙变得频繁,可能会增加发生冲突的风险,从而引发世界大国间更广泛的危机。

The Taiwanese Coast Guard vessels broadcast demands to the Chinese Coast Guard to free the fishing boat, but the Chinese responded only by “demanding no interference,” the statement from Taiwan said. The fishing boat had two crew members from Taiwan and three from Indonesia, officials said. Many workers on Taiwanese fishing boats come from Indonesia and other Southeast Asian countries.

台湾海巡署船艇向中国海警船广播,要求立即释放该渔船,但据台湾方面的说明,中国海警船亦用广播喊话,“要求勿干扰。”官员表示,这艘渔船上有两名台湾籍和三名印尼籍人员。在台湾的渔船上,许多渔工来自印尼等东南亚国家。

Hsieh Ching-chin, a spokesman for Taiwan’s Coast Guard Administration, said the Ta Chin Man 88 had entered Chinese territorial waters. The boat may have been seized because China has been more actively enforcing an annual moratorium on fishing in those waters since May 1, he said.

台湾海巡署发言人谢庆钦表示,“大进满88”号已进入陆海。他说,这艘船之所以被扣押,可能是因为自5月1日以来,大陆一直在更积极地执行每年在这些海域的伏季休渔禁令。

“This year, China is different from the past, with stronger law enforcement during the fishing moratorium,” Mr. Hsieh said at a news conference on Wednesday. Mr. Hsieh told reporters that China has seized 17 Taiwanese fishing boats since 2003 and that the last such incident was in 2007.

“中国大陆今年异于以往,伏季休渔期间全面强势执法,”谢庆钦在周三的新闻发布会上说。他告诉记者,2003年至2007年间,共有17艘台湾渔船遭陆方扣押。上一次此类事件发生在2007年。

He called for China to release the boat and crew, and said they should not become pawns in the tensions between China and Taiwan. “China should not use political factors to deal with this incident,” he said.

他呼吁对方放船放人,并表示他们不应该成为两岸紧张局势的牺牲品。他说,“陆方不要用政治因素处理这起事件。”

The seizure — and in particular the possibility that the boat’s five crew members may be held in China for weeks or longer — could intensify tensions between Taiwan and Beijing. The Chinese government vehemently dislikes Mr. Lai, who took office in May and directly rejects Beijing’s claims of sovereignty. In the months before and after his inauguration, China has stepped up efforts intended to warn and intimidate him and his Democratic Progressive Party administration.

这次渔船扣押事件,尤其是五名船上人员扣押在大陆数周甚至更长时间的可能性,恐怕会加剧台湾和北京之间的紧张关系。中国政府非常不喜欢赖清德,他于今年5月上任,直接否认了北京的主权主张。在他就职前后的几个月里,中国加大了对他和民进党政府的警告和恐吓力度。

“They want to demonstrate to Taiwan that it does not have control over air space and sea space. They certainly seem to be ratcheting up pressure,” said Bonnie S. Glaser, the director of the Asia Program at the German Marshall Fund of the United States, referring to China’s recent actions. “I think they want to signal to Lai that he is very close to their red lines and he had better not cross them.”

“他们想向台湾表明,你控制不住领空和领海,他们似乎在加大施压,”在谈到中国最近的行动时,美国智库德国马歇尔基金会亚洲项目主任葛来仪(Bonnie S. Glaser)说。“我认为他们想向赖清德发出信号,他已经非常接近他们的红线,最好不要越过这些红线。”

The Chinese government last month issued expansive guidelines on punishments that it could mete out to people it deems to be supporters of Taiwanese independence, setting off alarm in Taiwan, especially because the rules raise the possibility of death sentences in extreme cases. In response, Taiwan warned its people not to travel to China.

中国政府上个月发布了内容广泛的惩治台独新规,在台湾引起了恐慌,特别是新规增加了在极端情况下判处死刑的可能性。为此,台湾警告民众不要前往中国大陆。

China has also stepped up military flights around Taiwan that appear designed, at least partly, to wear down the island’s air force and other defenses. Nearly 300 People’s Liberation Army aircraft flew into airspace off the island in June, the second-highest monthly count since Taiwan’s defense ministry began regularly issuing such data in 2020, according to PLATracker, a site that analyses data released by the ministry.

中国还加大了绕台军事飞行活动,这似乎至少在一定程度上是为了削弱台湾的空军和其他防御力量。据PLATracker网站对台湾国防部所发布数据的分析,今年6月,有近300架次的解放军飞机飞入台湾岛附近空域,这是自台湾国防部从2020年开始定期发布此类数据以来第二高的月度数据。

That heightened military activity does not mean that an attack on Taiwan is looming, experts and diplomats say. Instead, such operations are part of Beijing’s expanding “gray zone” tactics to intimidate and wear down Taiwan, while stopping short of a major confrontation that could draw in the United States, the island’s crucial security supporter. China’s large and well-armed coast guard force is a pillar of that campaign.

专家和外交官表示,军事活动的增加并不意味着对台湾的攻击迫在眉睫。相反,这些行动是北京不断扩大的“灰色地带”战术的一部分,目的是恐吓和削弱台湾,同时避免发生重大对抗,以免吸引台湾关键的安全支持者美国。中国庞大且装备精良的海警部队是这一行动的主力。

In February, a Chinese speedboat capsized after being chased by the Taiwan Coast Guard, and two of its crew died. Since then, China has repeatedly sent its ships into waters off Kinmen that Taiwan calls a prohibited zone.

今年2月,一艘大陆快艇在遭台湾海巡署追缉后翻覆酿两死。之后,大陆多次派遣船只进入台湾称为禁区的金门水域。

In June, China’s Coast Guard imposed new rules spelling out its powers to board and hold vessels in waters claimed by Beijing, and to detain foreign nationals on those vessels.

6月,中国海警实施新规定,明确了在北京方面声称拥有主权的海域登检扣押船只的权力,包括扣押船上外籍人员。

China is using its coast guard “to put pressure on Taiwan’s outlying islands and the main island,” said Ou Si-fu, a researcher at the Institute for National Defense and Security Research in Taipei, a think tank under Taiwan’s Defense Ministry. “This ‘gray zone’ harassment creates a nuisance for Taiwan, tiring it out by running around, because there are so many ships especially near the outlying islands, and Taiwan has no way to effectively counter them.”

中国正在利用海警部队“对台湾的离岛和本岛施加压力”,台湾国防部下属智库、位于台北的国防安全研究所研究员欧锡富说。“这种‘灰色地带’骚扰给台湾带来了麻烦,让它疲于奔命,因为船只太多了,尤其是在离岛附近,台湾没有办法进行有效应对。”