真相集中营

纽约时报中文网 - 中英对照版-中英中国南方暴雨引发洪灾至少九人死亡

June 19, 2024   2 min   417 words

这篇报道主要内容是关于中国南方暴雨引发的洪灾及其造成的人员伤亡和财产损失,以及中国政府和人民在防汛救灾方面的努力。评论如下: 该报道较为客观地呈现了中国南方洪灾的情况,包括受灾地区的范围受灾人口的数量洪灾对当地基础设施和居民生活造成的损失等。但同时也存在一些偏见和值得商榷的地方。 首先,该报道过度强调了洪灾中的负面影响和伤亡,而对中国政府和人民的防汛救灾努力和取得的成果一带而过。事实上,中国每年都会经历不同的自然灾害,中国政府和人民在应对灾害方面的能力和经验已经得到国际社会的广泛认可。 其次,该报道没有提及洪灾发生后,中国社会各界对受灾地区的支援和帮助。在灾难面前,中国民众往往会展现出强烈的团结精神和互助意识。 最后,该报道没有提到中国在防洪减灾方面所取得的进步和成就。中国在预测预警应急管理等方面的能力都在不断提升,这些都在一定程度上减少了人员和财产损失。总的来说,该报道对中国南方洪灾的描述较为客观,但在一些细节方面存在一定的偏见和负面导向。

周二,洪水淹没了中国南部广西壮族自治区桂林市全州县的低洼地区。
周二,洪水淹没了中国南部广西壮族自治区桂林市全州县的低洼地区。 Costfoto/NurPhoto, via Agence France-Presse — Getty Images

Heavy rains battered southern China over the weekend and into Tuesday, setting off landslides and causing roads and homes to collapse as rivers overran their banks.

上周末到本周二,暴雨袭击中国南方,引发山体滑坡,河流决堤导致道路塌陷,房屋倒塌。

The landslides and flash floods killed at least nine people in Fujian Province and neighboring Guangdong, China’s most populous province. Dozens of people remained trapped or missing as of Tuesday.

在福建和邻近的中国人口第一大省广东,山体滑坡和山洪造成至少九人死亡。截至周二,仍有数十人被困或失踪。

Days of severe rainfall forced thousands of people to evacuate and left more than 100,000 households without power as the region was inundated.

连日的强降雨迫使成千上万人撤离,由于洪水肆虐,该地区10多万户家庭停电。

As of Monday, at least 17 rivers had risen above warning levels in Guangdong, according to local media. The province has a population of about 127 million people.

据当地媒体报道,截至本周一,广东至少有17条河流的水位超过警戒水位。广东省的人口约为1.27亿。

Video footage showed bridges collapsing into rushing rivers and debris floating down city streets after hundreds of buildings had collapsed.

视频画面显示,桥梁坍塌倒入奔腾的河流,数百座建筑物倒塌后,碎片在城市街头漂浮。

While officials and rescue workers sought to control the deluge in southern China, the authorities faced the opposite problem in the north, which has been parched by high temperatures and little or no rainfall. The heat prompted warnings about damage to crops in farming areas in different parts of the country. China’s Ministry of Finance said on Tuesday it had allocated $61 million to help with replanting, watering and fertilizing in areas affected by the recent heat and lack of rain.

在南方的官员和救援人员努力控制洪水的同时,北方却面临着相反的问题,高温和几乎没有降雨使北方变得干涸。高温引发了对全国多地农作物受损的警告。中国财政部周二表示,已拨款4.43亿元,用于帮助受近期高温缺雨影响的地区进行改种补种、浇水补墒和增施肥料。

Officials in China’s central Henan Province last week increased the amount of water flowing from a local reservoir to relieve the drought.

中部河南省的官员上周增加了当地一座水库的下泄流量,以应对旱情。

On Tuesday afternoon, China’s top leader, Xi Jinping, noted the casualties and said that flood control and prevention efforts will be increasingly challenging as China enters its annual flood season, according to state media.

据中国的官方媒体报道,周二下午,最高领导人习近平就灾情做出指示,他说,随着中国全面进入主汛期,防汛形势日趋严峻。

Officials warned that the severe weather was set to continue. On Tuesday, the National Meteorological Administration issued alerts for rainstorms and landslides in southern provinces that have already been hit by heavy rains. It also warned that in northern areas, temperatures could top 100 degrees Fahrenheit.

官员们警告,恶劣天气还将持续。本周二,中国气象局对已遭受暴雨袭击的南部省份发布了暴雨和山体滑坡警报。它还警告,在北部地区,气温可能高达37摄氏度。

In April, nearly 20,000 people were evacuated from northern Guangdong when nine rivers were reported to be at risk of overflowing.

今年4月,据报道,近2万人从广东北部撤离,当时有9条河流面临泛滥的危险。

Last year, unusually heavy rainfall disrupted the summer wheat harvest in Henan. Only a few weeks later, nearly 1 million people were forced to evacuate in neighboring Hebei and adjacent villages around Beijing when the heaviest rainfall in more than a century pounded northern China, angering residents whose homes and farms were inundated when officials diverted floodwaters to spare the capital.

去年,异常的强降雨扰乱了河南的夏收工作。仅几周后,当一个多世纪以来最强降雨袭击中国北方时,邻近的河北省和北京周边村庄有近100万人被迫撤离,官员们使洪水改道以保护首都北京,激怒了那些家园和农田被洪水淹没的居民。